
The ESV defines its translation philosophy as follows:
The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original...
Every translation is at many points a trade-off between literal precision and readability, between “formal equivalence” in expression and “functional equivalence” in communication, and the ESV is no exception. Within this framework we have sought to be “as literal as possible” while maintaining clarity of expression and literary excellence.
Therefore, to the extent that plain English permits and the meaning in each case allows, we have sought to use the same English word for important recurring words in the original; and, as far as grammar and syntax allow, we have rendered Old Testament passages cited in the New in ways that show their correspondence. Thus in each of these areas, as well as throughout the Bible as a whole, we have sought to capture the echoes and overtones of meaning that are so abundantly present in the original texts. (taken from ESV translation philosophy)
In my earlier article on Isaiah 7:14 I showed an example of what "we have rendered Old Testament passages cited in the New in ways that show their correspondence" means. What it means is that passages in the Hebrew Old Testament are "translated" the way they were used by New Testament authors, which is not translation from the Hebrew at all. As the article showed there is no textual support in the Masoretic (Hebrew) at all for their translation; rather their was support in the LXX (Greek translation of the Hebrew popular among the New Testament authors) and from that Christian tradition has chosen to override the Hebrew in favor of the Greek. That's not translating "essentially literally" and showing a correspondence its using a loose dynamic translation theory, they made a judgment about what the text "really meant" rather than what it said and translated as if it actually said what they thought it meant.
But the problem is not just the few hundred verses where they do this sort of work. It runs into the whole methodology of translation. We can organize translation types into a collection of layers from more to less literal:
- Hebrew/Greek, Diglot or Hebrew/Greek Reader (NA27, MT/BT, TR, MT-Heb)
- Interlinear translation (Brown & Comfort, Marshall, McReynolds, Concordant interlinear)
- Highly literal (AMP, NASB, YLT, Mounce, Concordant)
- Formal (NRSV, ESV, KJV, ASV, NKJV)
- Balanced (TNIV, NET, NIV, HCSB)
- Tight Dynamic (REB, NAB)
- Dynamic (NEB, NJB, CEV, NLTse)
- Loose dynamic (NLT1ed, GNB)
- Paraphase (MSG, TLB, TAB, JBP)
And came out the Pharisees and they began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, trying him. And having sighed deeply in the spirit of him he says, why does seek this generation a sign? Truly I say to you, in no way will be given to this generation a sign. (Mark 8:11-12 Brown and Comfort).
11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him. 12 And he sighed deeply in his spirit and said,Lets start listing the differences:"Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation." (Mark 8:11-12, ESV)
- "trying him" vs. "to test him". Peirazo base is presented in the greek in the present active that is peirazontev. This is an "ing" style verb in English. "Testing him" would be fine, "to test him" is a different tense. That's not translating its paraphrasing. The reader may wonder, why did they do this? Simple, so it matches with John 8:6 where they also translate "to test him", so they can use "This they said to test him" rather than "They were saying this testing him" (as per the NASB) in John 8:6 where the passage is better known. That is they were harmonizing their translation between gospels, and smoothing the language. Laudable goals, but a minor example of how liturgical needs interfere with accuracy.
- "the spirit of him" vs "his spirit". Where is "his" coming from? The ESV is implying a relationship between spirit and self that is not reflected in the text. This is a theological change, there really is no excuse.
- The position of the negation. They have "no sign will be given to this generation" which is interpretation. Not an unreasonable one but one just the same.
- Finally there is an entire structure of punctuation which is not present in the original. While Brown & Comfort have punctuation, they have the Greek right above the text without so in their's it is clear it just suggested punctuation, i.e. it is clearly commentary. Punctuation is a very powerful tool that can completely change meaning:
- A woman without her man is nothing.
- A woman: without her, man is nothing.
- If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend... (We want to offend but with good will) - If we offend, it is with our good will that you should think we come not to offend. (You should know that we don't mean to offend)
Now that's interesting because the best known evangelical translation that does openly believe in balance is the NIV/TNIV, "By having a built in system of checks and balances... But the point is that when we produced the TNIV, we wanted accuracy, but not at the expense of beauty; we wanted beauty, but not at the expense of clarity; and we wanted clarity, but not at the expense of dignity. We wanted all these in balance." (from The Balanced Translation Philosophy of the TNIV). That is the very translation the ESV is meant to attack champions the ideology they actually use. I think it is fair to say that nothing particularly dramatic happens from steps 4 to 5. Leland Ryken (editor of the ESV literary study bible) wrote the apology for the ESV that is heavily quoted all over the web, The Word of God in English. This book most certainly deserves a more lengthy refutation than this small article. But what concerns us here is that in the book he groups steps 5-8 indiscriminately as dynamic.
With the exception of the NIV, the bibles he considers focus on ease of reading, that is diminished vocabulary rather than simply modern vocabulary. That is effectively he's contrasting children's bibles with adult bibles and saying for adults the adult bible is better. Now the leader of using dynamic translation to enhance meaning for educated adults was C. H. Dodd leader of the NEB translation team.
This will serve to illustrate the point that a critical and historical approach to the biblical writings puts us in the way of understanding their meaning more precisely, because we allow the writers to speak for themselves, giving their own answers to their own questions. These questions will not always be those that are occupying our minds at the moment. Very often the best service that our reading can do us is to raise prior questions, questions which need to be asked and answered before we can profitably consider the immediate problems, private or public, practical or theoretical, upon which we should wish to get light. Nothing is more certain than that an intelligent reading of the Bible does bring effective guidance in the most urgent and actual present problems; but to get it we must submit ourselves to the discipline of listening to words that were not intended for us at all.The modern version of the NEB which is more suited for liturgical use is the REB. Were Ryken interested in an honest debate on dynamic translation he would be addressing the REB and places where the REB differs substantially from the ESV. That is precisely what I intend to do in the next piece. In the Isaiah 7:14 I showed that the ESV cannot be counted on to be accurate within the old testament. In this that is not "essentially literal", and if that was one's goal how far better translations are available. In the final installment I will analyze a difficult passage, not a simple one like Mark 8:11-12 and show how the REB/NEB by using dynamic translation philosophy are able to capture meaning lost to the ESV, which is precisely the point of dynamic translation.
We have seen that at one period a rigid scheme of interpretation tended to blanket the direct impact of the Bible upon the mind; and at another period the license of private interpretation threatened to befog it in a cloud of individual predilections. The critical method finds its way between the horns of the dilemma. It rejects restraint from without upon liberty of interpretation, and at the same time excludes an arbitrary or capricious use of liberty by accepting the intrinsic control of the historical movement within the Bible itself. (The Bible today, C. H. Dodd)
As an aside, in the list above I've also bolded the translation I think are very accurate, that is the ones that convey the meaning of the text, at least in a Christian context. The King James is in red since at this point to the English speaking world this bible has become a religious text in and of itself as much as it is a translation. While as a translation it is not accurate, it many ways it is a defining translation like the LXX or the Vulgage and so is accurate in a higher sense by definition.
The reader will notice there are two blanks at step 4 and at steps 8-9. The reason for the problems at 8-9 deserve no real defense. Accuracy is simply lost, though features like level of retention per hour of study for new readers, skyrocket. The problem at 4 is exactly what I've outlined above. Readability kills literal accuracy. Literally accuracy kills meaning. So at step 4 you end up with a bible you can trust neither to be accurate in the text nor in the meaning.
See also:
- When literal is not accurate
- Follow up using another person's ratings.
- Tyndale (publisher the NLT and the Brown & Comfort) responded to a question from the comments with this post (and this comment below)
26 comments:
That was a really well done explanation of where the ESV claims more than it delivers. I'm curious about your ranking of the NLT though. I'd be in agreement on the first version's placement in that range, but from what I can tell the second edition's editors really seemed to work toward balance. Have you taken a look at it in detail?
I've added you to my everyday reads. As a pastor, I need to understand how church discipline plays out in the real world.
Pax,
David
Thank you for this post - really well done and I'm looking forward to your comparison between the ESV and REB.
Thanks for the comment on my post, and for bringing my attention to this earlier discussion.
I'm less inclined to systematically criticize the ESV, but your detailed analysis of specific verses in light of the stated aims of the translation is a good idea. Every translation will "fail the test" somewhere, becuase it is practically impossible to be thoroughly consistent in an undertaking as huge as translating the Bible.
I also agree with David Wilson's comment above; I think your categorization of the NLT is a true reflection for the first edition (1996), but the second edition (2004) was a significant revision that should probably be in your category 6, or possibly 7.
In any case, thanks for your post. I'm also looking forward to your REB/ESV comparison.
Thanks for this piece. ESV advocates need to read this before they take shots at other English translation.
Thanks also pointing on the Christianizing of the OT in English translations. I too look forward to other posts on the subject.
David, Elshaddia, Keith, TC -- Welcome to the blog!
David let me know what in particular you are looking for. If you check out the Xenos and SGM threads you will see some good. practical discussion regarding discipline.
Keith, pleasure to have you here. Nice to have official representation. BTW your house publishes my current favorite, Brown and Comfort. And good luck with the NLT study. I read the advertising material about a month back and it looks very nice.
I'm thinking at some point of doing a comparison piece on Study bibles: NIV, Reformed, New Jerusalem, Oxford Harper Collins and McReynolds and New Interpreter's study editions; I currently own.I was thinking of throwing in NLT, HCSB, and ESV study if I do the piece. How do you feel your upcoming study compares to the HCSB study, it looks like those two are aimed at the same sub market?
Anyway, I will follow this up with an answer regarding which group the NLT should be in but I wanted to say hi and welcome everyone first.
Wow nice to see all the responses on this! Again everyone, welcome to the blog. Thanks for the complements regarding the ESV article. Guess I'll do the why did I put the NLT at 8.
First off in answer to everyone's question... No I have not studied the NLT in detail. It is entirely possible I am incorrect in my assessment. And you are also correct I was working with the 1st edition, so this article is getting corrected. Even with the 1st I actually went back and forth quite a bit on 7 vs. 8. Its like reading a different bible. The gushy emotionalism "heart language" seems gone.
With the 2nd its a no brainer it moves up. The real issue is to where.
Just so everyone reading follow, this is the part of the article under dispute:
5. Balanced (TNIV, NRSV, NET, NIV, HCSB)
6. Tight Dynamic (REB, NAB)
7. Dynamic (NEB, NJB, CEV)
8. Loose dynamic (NLT, GNB)
I think the NRSV and the NET are very faithful to Greek phrasing. Many of the interlinears use the NRSV as their "standard English grammar version". The NET includes extensive translation notes on each word choice, including aspects like tense. The NLT freely rearranges whole clauses. At least when I try and reverse translate I can't see the Greek. So I can't see a 5.
Now I think there is a good reason for this. The NLT uses a much lower level of vocabulary and rearranges complex sentences. While I think limits their accuracy on theological passages, it allows the NLT to be just slightly less literal than say the TNIV while being not much harder to read than say The Message. Really masterful.
Anyway we are down to 6 vs. 7.
The translation attempts to simplify and everywhere I see a passage that looks very loose:
1) Its a very reasonable dynamic translation, and the most likely
2) Simplification is driving the changes not any kind of bias.
But I think some important theology is getting lost in places like 1 Cor 2, Romans 1... Frankly it looks a lot looser than the NEB (a borderline 7 almost a 6) everywhere I look. So that's why I'm thinking of going with a 7.
I'll edit the article to insert NLT2ed in 7 and change the NLT in 8 to NTL1ed for clarity. That lets people see how the translation is getting more literal with time.
Everyone please feel free to disagree if you think I'm wrong on this. I'm very open to discussing a 6, I'm just having a hard time putting it above the NEB and NJB it terms of being literal.
Thank you all for catching my mistake with regard to the 1st edition.
-- CD-Host
That lets people see how the [NLT] translation is getting more literal with time.
It's note worthy that the NLTse, REB and NJB all became more "conservative"/"literal" in their revisions. Interesting that you put the NJB with the NEB as a 7; I wonder where you'd put the original Jerusalem Bible...
Elshaddai --
I'd put the JB at a 7 same as the NJB. The quality of the footnotes were fantastic for a mid 50's bible. Even by today's standards I'd say they are better than most of the bibles on this list. At the same time the emphasis on literary quality in French and English make it hard to argue for Tight Dynamic on up. They are taking the ideas and writing their own terrific presentation of the material. This one isn't nearly as hard as the NLT, it pops into its slot quite naturally.
As far as your comment about getting more literal, let me just point out an exception:
KJV (4) -> EV (4) -> RSV (4) -> NRSV (5).
But in general I think you are absolutely right. The great days for the 8's and 9's were the 60's and 70's. During that period of time there were very loose paraphrases and very formal translations mainly in use in the USA. The NIV created a bible which evangelicals would accept that was in the middle and legitimized the middle. I think since then the focus has been a push towards (5) with the loser ones getting stricter and the tighter ones getting a bit looser.
As for the move from the NEB -> REB.... I have mixed feelings about that one. On the one hand the REB is a bible I can recommend strongly with no nagging bad feelings. Liturgical, bible study, reading.... I can't say the same for the NEB. The NEB IMHO is a fantastic 2nd bible (unless your first bible is the REB). But it is a bit too experimental, too often it breaks with tradition based on not quite enough evidence. And also the NEB needed editing more than it got. Liturgically the NEB is not so hot. On the other hand those experimental meanings are great for picking up nuances in the Greek that most translations crush by simplifying metaphor.
Since most people don't buy into the whole philosophy of different translations for different purposes, I think they did the right thing. Still I would have preferred they go in both directions:
REB for an all purpose bible and "NEB 2nd edition" which captures newer scholarship. The Jesus seminar's "Scholar's Version" captures some elements of the Greek which the others don't (primary things like tone of the individual books). That IMHO was a nice start to a newer translation in the spirit of the NEB. Wish they had kept going.
The NEB IMHO is a fantastic 2nd bible
Which is, in fact, what it was conceived to be. In a recent post, I looked at some of the factors that drove the creation of the NEB and concluded that it "was not conceived to replace the traditional use of the KJV in the Church, but to supplement and explain it for those who needed explanation, and to cause the message of the scripture to be heard new on deafened and dulled ears."
Since my first Bible is the REB, I don't tend to reference the NEB as much as perhaps I should...
Thanks for the detailed response. I must say that the level of your familiarity with such a wide variety of translations is impressive.
I won't quibble with placing the NLTse at 7. Really, if you analyze it closely from Genesis to Revelation, you'll find that some sections are probably 5-6, and some are 7-8, but most are in the 6-7 range that you discussed.
I also think the Brown/Comfort Interlinear is the best one available. It is always our best-selling title at the AAR/SBL convention, so it seems that many scholars agree.
I don't know about an HCSB Study Bible, so maybe you could enlighten me. And I'm probably too close to the NLT Study Bible to fairly compare it with other study Bibles--I read every word of the NLTSB and worked hard to make it the best it could be, so I probably have some bias. :)
Elshaddai --
If your first bible is the REB (great choice btw) a good second: NRSV or if you are willing to step a bit outside McReynolds (which also includes the NRSV). I think the REB does a fantastic job in capturing meaning, not so good for word study. McReynolds is excellent for word study. The other major failing is that the Oxford is heavily focused on the text, even things like X-refs are missing. Here just about any of major study bibles will complement the Oxford nicely.
Having said all that, given the choice between KJV and NEB for a church I'd pick the NEB in a heartbeat. I'll put in an exception for high church style churches where being fancy and traditional is more important than being understood but otherwise, the KJV is wrong so often and so misleading a modern reader I just would never recommend it. Frankly I think the NEB was a great replacement for the KJV. I may be more pro NEB/REB than you :-)
Keith --
Here is an online sample of the HCSB study. HCSB is the SBC's official translation (technically Lifeway). MT/NA27 based text. Translation philosophy is what they call "Optimal Equivalence:" Which basically means formal if the formal translation is a good translation and dynamic when its not. Like the NLT there is a heavy focus on simple sentence structure and more limited vocabulary.
So in terms of similarity:
1) Simple sentence / lower vocabulary & strong focus on readability
2) Conservative theology with respect to the text
3) Heavy use of graphics in layout
4) Study notes do not assume strong background
That's why I was thinking they are going after the same market. Incidentally you can pick up an HCSB for under $10 lots of places.
Hope this was helpful.
CD-Host said: I think the REB does a fantastic job in capturing meaning, not so good for word study. McReynolds is excellent for word study.
That's a fair enough point and really gets at the heart of what and how people are studying in the Bible. I appreciate the recommendation of the interlinear - I really ought to have a paper resource beyond the Internet, so I'll have to check that out, as well as the Brown volume you've also recommended.
I actually use the Oxford Study Bible (REB) as my primary Bible - while it doesn't have traditional cross-references per se, many related passages are noted in the footnotes as well as the historical-critical information.
I'm currently awaiting a copy of Oxford's Complete Parallel Bible, with the NRSV, REB, NJB and NAB translations. I reference the first three fairly regularly, so I'm looking forward to having them in one volume.
Having said all that, given the choice between KJV and NEB for a church I'd pick the NEB in a heartbeat. [...] I may be more pro NEB/REB than you :-)
You may be! I've gotten grief from some folks for using the REB, but it's funny how they change their tune once they start reading it for themselves.
Elshaddai --
Oxford's Complete Parallel Bible, with the NRSV, REB, NJB and NAB translations.
We obviously have the same taste in translations. What drives me nuts about parallels like that is I would want much more diversity. All 4 of those translations are pretty close in their translation philosophy.
NEB, NRSV, interlinear, strong stylistic translation (Say Andy Gaus, JBP, SV). That way you get a real range of different aspects of the text. And as we discussed above with the NRSV also there I think you can sub out the REB for the NEB.
But what would be even better is parallel notes. The historical and archeological materials from the the NIV notes, the pastoral notes from the Interpreters, theological notes from reformed, translational notes from the NET. Now that is my dream bible.
What drives me nuts about parallels like that is I would want much more diversity. All 4 of those translations are pretty close in their translation philosophy.
Understood - I normally dislike parallels, but this one is out of print and I couldn't pass up the opportunity to have one reference tool with several of my favorite translations.
Have you read Lattimore's NT translation?
I do have a copy of the HCSB, though I admit I have not spent very much time with it at all.
As for that HCSB Illustrated Study Bible, the NLT Study Bible will be very different. Among study Bibles, the approach of the NLTSB most closely resembles the NIV Study Bible.
Compare our Genesis sample with the HCSB and you'll see what I mean:
http://nltstudybible.com/downloads/Genesis.pdf
As for that HCSB Illustrated Study Bible, the NLT Study Bible will be very different.
I'm very glad to hear that, Keith, as the HCSB Illustrated is everything I dislike about study bibles - garish in design, color and layout.
I've appreciated looking at your NLT SB layouts and hope to comment on them in a future post. I might have hoped for the single-column layout of the "Discover God" Study Bible, but understand that wasn't appropriate for the amount of material you're presenting in this new volume. And, if it matters, I'm gratified to see that you're using a serif font for the scripture text in contrast to the study notes - it makes a difference!
Keith --
OK maybe I'm mistaken. I wasn't saying that the NLT study bible and the HCSB illustrated were similar. Rather my feeling was you were going after the same market niche.
When I looked at your compare approaches pamphlet essentially the message seemed to be on going for a younger evangelical demographic.
i.e. you only compare yourself to evangelical translations. You indicate you offer a bible study perspective rather than a historical / archeological (NIV) or Theological ( MacArthur). I.e. you have study questions unlike the other 2. In terms of layout I'd agree yours does look a lot like the NIV study bible.
OK so now that I've explained what I was thinking. Who is the target market?
Elshaddai --
I'm very glad to hear that, Keith, as the HCSB Illustrated is everything I dislike about study bibles - garish in design, color and layout.
Just a guess but a guy who writes a bibles blog probably is not in their target. :-) You aren't supposed to like it for yourself; at least not as a primary reference. I think you are being too harsh.
Those pictures very nicely make sure a reader knows what a serpent is, what a shepherd is. By having the moon in the shot of the earth, they give a reader a good idea of what a formless world would look like. I was thinking of picking it up for my daughter though (days from turning 9). Lots of pictures, multi colored charts. It looks a lot like the bible magazine. She might even be willing to read it.
Sorry I didn't respond to your question sooner; I lost track of this thread trying to juggle all the conversations I was in. Still new to this blogging thing.
I think the target market for the NLT Study Bible is really any Christian who wants to understand the Bible more clearly. I know that is unhelpfully vague, but the reader I was thinking of most when editing the materials was an curious and intelligent adult Christian without significant formal Bible training.
I'm completely uninvolved in marketing materials, advertising, etc., so I don't spend a whole lot of time thinking about target markets and such. We've got a whole other team of people who do that (Laura and Kevin, two of the other contributors at the NLT blog, are among them).
Keith --
OK let me ask the question this way. What short coming of the TNIV study notes are you trying to correct? In other words if someone asked you why buy the NLTSB vs. the TNIV SB or ESV SB what would you say? I'd also be curious about NLTse vs. CEV SB (The Living Bible), since they also go for the intelligent adult without previous formal training.
In terms of marketing, would you object if I asked over on the NLTblog .. i.e. a referral question? I'm thinking of putting together a study bible matrix, say around December for the blog (consumer reports style) and I'd like to make sure I position you all in the ways you want to be positioned. It appears I not understanding your marketing positioning, and that effects the review.
To pick a more extreme example the Navarre bible only gets questioned on places where it misses crucial Catholic commentary it doesn't have to represent a Protestant interpretation at all. NLTSB can miss references to the CCC or Canon law and I won't mention them since you don't claim to be appropriate for those audiences.
Hi, CD-Host, I tackle the question, "How’s the NLT Study Bible different from [other Study Bible X]?" here.
To answer your specific questions: We weren't really focused on addressing shortcomings in the NIV Study Bible or the TNIV SB. We were trying to do something fresh and different: To focus our efforts on helping people understand the big picture, the message in the original context, and the significance of the details.
Early in our development process, Mark Taylor compared the study materials for Exodus in the NIV Study Bible with the NLT Study Bible, and found only 30% overlap in the topics that were being addressed! It stands to reason: A comprehensive commentary on one book of the Bible can run to 1,000 pages, while a study Bible needs to cover the whole Bible in the equivalent of about 1,500 pages of study materials. Different authors and editors are going to choose different things to focus on.
When I was first designing the NLT Study Bible, I reviewed the features in all of the study Bibles that I could, and asked, Is there a way we can do what these study Bibles are doing even better? Are there things that these study Bibles are not doing that would be helpful to do? I was always looking for ways to improve on what had been done in the past. But then I left the other study Bibles aside during the writing and editing of our study materials, because I didn't want the NLT Study Bible to mimic other products. People would say to me, "You don't talk about X like the NIV Study Bible does." My response was generally, "We're not trying to be the NIV Study Bible."
Regarding target audience: Yes, there is an evangelical Protestant focus. But we included Catholic readers on the editorial team so as to make sure (Lord willing) that we weren't being insensitive to that perspective (I am not aware of any readers from the Orthodox tradition, unfortunately—I would like to remedy that for the second edition). So while there is a Protestant evangelical "center," we're trying not to assume that all of our readers are in fact evangelical Protestants.
Welcome to Church Discipline Sean!
OK so when I do my comparison I'll do it relative to the (T)NIV study bible. And yes from what I've seen so far (for example that terrific treatment of Ruth) I think you are completely successful in having different content.
A few things that I note your map (link) is actually different than the NIV's and easier to see. I'm wondering if you are disagreeing on the geography of if you are are altering scale? Also their theory of the route taken is somewhat different.
As I reread your treatment of Ruth in the blog however, your treatment doesn't really remind me of the NIVSV rather it seems most like the New Interpreter's Study Bible (bible study leaders, liberal Christianity). Given they are a niche product and you aren't, I wouldn't focus the comparison there. But I think you should take a look. They run through the same theme of redemption for Ruth, that is a thematic treatment of the whole book.
There are quite a few places though of difference. What is interesting is the 100% disparity between the 3 bibles on Ruth 3.
NLTSB -- Clear focus on the theology of redemption. You stay with your interpretative theme.
NISB -- Agrees with you on the focus but thinks the language is sexual. shakab and yada are used for sex, galah often used for illicit sex, ragalim a euphemism for gentiles, threshing floor are associated with prostitution. That is Ruth is offering herself into the covenant of protection "under his wing" (3:9). So they disagree with your take on 3:9, seeing it as a bond / promise sealed with marriage. Also their commentary actually disagrees a bit the translators treatment and retranslates in several places (for example on ga'ol which you highlight in your study), and cloak in 3:9 vs. wing in 2:12. I'd assume with the same company doing the commentary and the translation that is less likely to happen.
NIVSB -- Mainly comments on individual verses they don't treat the book thematically at all. Incidentally their comment on 3:4 is to assure the reader that they didn't have sex based on 3:11, which is a less than full exposition on the evidence. If they are going to skip (like you did) that's fine but to present a partial case and knock it down...
Which I think is a good example of the differences one finds between an evangelical and liberal study bible.
4:18-4:22 are a place where the NISB and NIVSB also differ on focus since Matthew's genealogy is different. You didn't give yours in your exposition but it would make for an interesting comparison.
Anyway I am getting excited to see the NLTSB. Given the latest discussion with the ESV having removed a footnote and some of the treatment I've seen of Luke, I'd love to see someone else take the #2 (or heck God willing you guys take the #1) spot.
I'm frankly starting to see the ESV as less honest than say the NWT. I leave this comment here since I don't want to discuss competitors products on your blog and link back, unless you want me to cross post.
Re/the Ruth map in the NLTSB: Actually, it's about the same as the NIVSB map, just at a somewhat different scale.
Just wondering where you stood on the issue of inerrancy?
Seeking --
Hmmm... I wish you had given me a bit more context where you are coming from in terms of what specifically.
If you mean just in just in general, I'm not a Christian.
If you mean relative to preservation issues (i.e. KJV/TR...) I think the evidence that the NA27 is far closer to a 3rd century bible than the TR is absolutely unequivocal. So I agree with the ESV, TNIV, HSCB.... over the NKJV in terms of underlying Greek.
If you mean should translators impose a theology on the text, absolutely not. They should be aiming their translation to maximize various aspects of the text. Now I happen to believe maximizing faithfulness in some aspects is the exact opposite of what you want to do in other aspects. For for example I like formal translations to go for best English equivalent of a word or a few words and not be concerned with overall meaning. Conversely I want dynamic translations to try and do a phrase or sentence and not be concerned with the words. I want a liturgical bible to be focused on how the text reads in English, so decrease accuracy for flow and I want a study bible to focus on accuracy and not be concerned with flow.
If you mean in terms of books interpreting each other, I'm opposed. My very first bible post was on that topic.
If you meant something else, well tell me what specifically.
Post a Comment