- All translation is a commentary on the original. The purpose of a translation is to help someone understand the original in line with how one would read a commentary (call this the Jewish / Muslim position).
- Translation is an attempt to capture the ideas of the original. Because ideas don't exist in a vacuum one needs to quite often make the translation less accurate so as to avoid "misunderstandings" which are a result of the new host language and / or come from lack of context (call this the Lutheran position).
- Translation is an attempt to capture the ideas and/or the wording of the original as understood by the church historically. Word level accuracy is to be considered preferable to phrasal accuracy but not at the expense of creating ambiguity regarding ancient heresies (call this the Conservative Protestant position).
- Translation should aim for the most accurate rendering possible at some predetermined unchanging level, be it word, phrase or paragraph. While church history can influence between otherwise equal choices the original should be held as superior to the understanding of the church (call this the Liberal Protestant position).
- Translation should aim to capture as best as possible the original intent of the writer as it would have been understood by contemporaneous readers. Word level accuracy should only give way to phrase level when absolutely needed to avoid problems in the new host language. Church history is likely to distort the original understanding and we need to deconstruct the translational tradition to find where "Orthodox corruption" in meaning has occurred. (call this the New school position).
This is a blog for people interested in church discipline with a focus on the mechanics and the practical impact, not the theology. It is to serve the community of people who are subject to church discipline or recovering from it, so the discussions here view discipline from a member's not from a pastor's perspective. Comments from pastors, people who themselves have been involved in any capacity, have information about it, or just would like to discuss discipline are all very welcome.
I want not acquiesce in on it. I think polite post. Specially the designation attracted me to read the unscathed story.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteRather nice place you've got here. Thanks for it. I like such topics and everything that is connected to them. I definitely want to read a bit more on that blog soon.
ReplyDeleteI enjoyed looking over your blog
ReplyDeleteGod bless you
All these views present very important ideas to think about when approaching the word and original text.
ReplyDeleteI myself have spent far too many hours debating of the intended meaning of one specific word instead of the message of entire passage, or chapter, or book even.
This has on occasion left me in a dangerous position of finding a way to define a specific word in order to make the scripture support my stance.
I've always felt that last view could probably be more accurately described as a paraphrase instead of a translation.
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteAmiable post and this fill someone in on helped me alot in my college assignement. Thank you for your information.
ReplyDeleteDoesn't commentary generally not obscure the content it is commenting on?
ReplyDeleteAs an example, as I comment on this post, you can clearly see the original post above.
Therefore, I submit that the view that all translation is a commentary on the original would only hold true if the original were present.
And if translation were commentary, then a study bible would be commentary on commentary!
Anonymous --
ReplyDeleteInteresting comment. How would you classify cliffnotes?