But more than this I’ve argued that this process is a model for ecumenicalism that actually worked and continues to work. I’m not sure why people who are interested in ecumenicalism don’t pay more attention to an area where the goals were achieved, full Christian unity. Think about that for a second, at least in one example humanity was are able to publish unified collection of books on an important topic which is authoritative to all Christiandom! We don’t have this breadth of consensus on the creeds.
- A scholar makes a proposal about a verse based on manuscript evidence.
- If that proposal gains wide acceptance as a variant in the academic community it will become a textnote in the UBS. For a new one that probably be around the NA29, but this is one going back a long time.
- Some translators will start to incorporate it, generally as a possible variant which will draw larger debate and discussion.
- If that proposal continues to draw a consensus it will become the default reading in the Greek.
- At that point essentially all translations will attach a note similar to the one for 1John 5:7-8 that you see in Protestant bibles. This creates awareness of the issue and builds consensus among the whole community.
- Some translations will start to move the older variant to an appendix which will again widen the debate. If there are strong objections the process may stop here.
- Most translations will move the older variant to an appendix
- Some translations will start to drop the appendix.
- The older variant will be dropped entirely across the board.